top of page

台湾華語・中国語 その違い

  台湾の公用語は中国語です。「華語」、「マンダリン」とも言います。中国語は標準語とされていますが、台湾語(ホーロー語/台湾の方言)もよく使われています。ほかに客家語、各原住民族の言語などもあります。    台湾と中国においては、「中国語」の言い方は少し違います。台湾では、中国語を「中文zhōng wén」「華語huá yǔ」と言います。中国では、中国語を「中文zhōng wén」「漢語hàn yǔ」「普通話pǔ tōng huà」と言います。

 

 

台湾と中国は同じ言語を使用しているので、基本的に話は通じますが、いくつか相違点があります。

 

一.字体について

  台湾では、「繁体字」又は「正体字」と呼ばれている筆画の多い古い漢字を使っています。昔は中国も繁体字を使用していたのですが、1956年に実施された「漢字簡略化法案」をはじめ、一連の文字改革を経て、一部の漢字が簡略化されました。このように簡略化された漢字を「簡体字」と言います。ただし全ての漢字が簡略化されたという訳ではないので、台湾と中国で共通する漢字もあります。

  • 台湾と中国で同じ漢字のもの 

 

  例1:私は仕事が忙しくて、休みたいです。

    (台)我工作很忙,很想休息。

    (中)我工作很忙,很想休息。

  例2:月曜日に私は上海へ出張し、来週の水曜日に帰ってきます。

   

    (台)星期一我要去上海出差,下星期三回來。

    (中)星期一我要去上海出差,下星期三回来。

 

  例3:彼女は私の親友です。

    (台)她是我的好朋友。

    (中)她是我的好朋友。

 

 

  • 簡体字と繁体字に分かれるもの
     

  例1:これは私のお母さんがくれた誕生日プレゼントです。

 

    (台)是我媽媽送給我的生日物。

    (中)是我妈妈送给我的生日物。

 

  例2:私が一番好きな運動はテニスと水泳です。

    (台)我最喜運動是打球和游泳。

    (中)我最喜运动是打球和游泳。

 

  例3:台湾には美味しい果物や食べ物が沢山あります。

    (台)台有很多好吃的水果有小吃。

    (中)台有很多好吃的水果有小吃。

 

  例4:(あなたは)車の運転ができますか?

    (台)你會開車嗎

    (中)你会开车吗

 

  例5:(あなたの)お電話番号は何番でしょうか?

    (台)請問你的電話號碼幾號

    (中)请问你的电话号码几号
 

 

  • 見た目が全く異なる漢字

 

  日本 : 本 頭 楽 買 売 譲 衛生 工場 開発 掃除 

 

  台湾 : 書 頭 樂 買 賣 讓 衛生 工廠 開發 打掃

 

  中国 : 书 头 乐 买 卖 让 卫生 工厂 开发 打扫

二、発音記号

  中国語を勉強するには、まず発音の勉強をしなければなりません。★発音は中国語の基礎の中では一番重要な部分です。発音記号の書き方も台湾と中国では違います。台湾の小学校では「注音符号」というのを使って発音の勉強をしているのに対し、中国では「拼音ピンイン」というのを使って発音の勉強をします。注音符号の「ㄅ」「ㄆ」「ㄇ」「ㄈ」は ピンインの「b」「p」「m」「f」にあたります。注音符号は漢字の右側に縦に書きます。ピンインは漢字の下に書きます。

  • 台湾の発音記号(注音符號)

  ㄅㄆㄇㄈ      ㄉㄊㄋㄌ

       ㄍㄎㄏ          ㄐㄑㄒ

       ㄓㄔㄕㄖ      ㄗㄘㄙ

       ㄚㄛㄜㄝ      ㄞㄟㄠㄡ

       ㄢㄣㄤㄥ      ㄦㄧㄨㄩ

​​

  • ​中国大陸の発音記号(ピンイン)

      単  母  音 :  a   o    e    i    u   ü

      複合母音 : ai   uai   ao    iao   ou   iou  ia   etc.

      鼻  母  音 : an   ang   ian   uan   üen   in   ing  etc.

      子     音 : b p m f d t n   l   g k h j q x  z c s zh ch sh r

三、言葉の表現が所々違う

  • 同じ場面においても言い方が異なることもあります。

 

           ▶►例1:タクシーの運転手さんを呼ぶ時

  

             台湾 :      司機先生

       中国    :      师傅

 

           ▶►例2:服のサイズが大きい時・小さい時

             台湾 :      很大 / 很小

       中国    :      很大、很肥 /很小、很瘦

  

           ▶►例3:朝の挨拶 

             台湾 :     早、早安

       中国    :     早上好

  

  • ​​物の言い方が異なる場合​

     【日】         【台】          【中】

              お弁当          便當      盒饭

     トマト               蕃茄            西红柿

             絆創膏                OK 繃         创口贴

             ブログ                  部落格                 博客

             コピー                  影印                     复印

             タクシー              計程車                 出租车

             プリンター          列表機                 打印机

             ジャガイモ       馬鈴薯                 土豆

             パイナップル   鳯梨                     菠萝

             ヨーグルト    優酪乳                 酸奶

  少し戸惑いを感じるかもしれませんが、中国に行くならば中国の表現に合わせ、台湾に行くならば台湾の表現に合わせたりするのがいいでしょう。また中には表現が違うと意味が全く違うという言葉もありますので、これは要注意です。例えば:「我爱人」は中国では「自分の旦那或は自分の妻」という意味で使いますが、台湾では「私の愛人」を意味しています。このような表現は間違えないように気をつけたほうがいいでしょう。

IMG_0790.jpg
IMG_0791.jpg
IMG_0835.jpg
bottom of page